zorgeo: (Default)
zorgeo ([personal profile] zorgeo) wrote2010-09-26 02:59 pm
Entry tags:

хорошо в селе родном

По наводке Натки [livejournal.com profile] natalian 
 I have no illusions on the subject of the country
. The uneven, ankle twisting roads; the dusty hedges; the groups of children torturing something; the dull, toil-broken, prematurely old agricultural labourer; the savage tramp; the manure heaps with their terrible odour; the chain of mile stones from inn to inn, from cemetery to cemetery: all these I pass heavily by until a distant telegraph pole or signal post tells me that the blessed rescuing train is at hand.

Перевод.
я не питаю иллюзий относительно деревни. Дороги в рытвинах и ухабах, специально чтобы ломать ноги; пропыленные живые изгороди, канавы с дохлыми собаками, колючий бурьян и тучи ядовитых мух, дети, терзающие какую-нибудь бессловесную тварь, понурый, измученный непосильным трудом и преждевременно состарившийся батрак, злобный бродяга, навозные кучи с их ужасным запахом, придорожные камни от гостиницы до гостиницы, от кладбища до кладбища, - тяжело шагая, я прохожу мимо всего этого, пока не обнаруживаю вдали телеграфный столб или семафор, указывающий на то, что благословенный, спасительный поезд уже близко.